playground

Trilingual child and our three parental challenges

I get many comments that it is awesome that my child knows three languages. In general, I think it is quite positive, but boy, there are some things that worry me a lot.

But first, a little bit of a context. We grew up in Poland, then lived in  New Zealand and moved to Japan a year ago. The two of us are already speaking Polish and English fluently (how fluently it is a discussion for a separate occasion). We have spent more than six years immersed in English while trying to keep our Polish intact (let me break it to you: we failed).

We have also made multiple attempts at studying Japanese before the move to Tokyo, each time stopping unfortunately for long enough to have to start from the beginning the next time we gathered some new motivation to come back to it.

So here we are, one year into living in Japan, still not speaking the language freerly. However, we are finally able to at least order food, do shopping and ask basic questions.

Our preschooler on the other hand, not only understands and speaks Polish and English (kind of), but also speaks and understands Japanese. Actually, after a year here, she went from zero to choosing Japanese over the other languages in most situations.

Great! You would say. But here are my three concerns:

1. One sentence in a single language is a challenge

After being immersed in English for such a long time, our Polish faded a bit or even took a second place, especially in the context of our professional lives. That is for starters.

Also, some things are said better in one language versus the other. As we both speak the same languages and roughly at the same level, over the years we have started talking in a mix of Polish, English, and recently, also Japanese.

It wouldn’t be such a big deal if not for this little person listening and repeating. To communicate clearly and efficiently we have developed this bisare way of mixing three languages not rarely in a single sentence.

Unfortunately, our kid whether by following our example, or by herself, is doing exactly the same. As adults, we recognise that this method is only successful at home, but our daughter is clueless as she attempts to talk in the same way with her grandma, who speaks Polish.

2. Using all 3 languages equally well is hard

We do not have to use 3 languages equally well, so we don’t. Tomek prefers Polish, I prefere English, and we both berly use Japanese. Nonetheless, we still mix and this is a problem when raising a multilingual child.

We are aware that there are different techniques like one person – one language, which requires each person to stick to one language and one language only. It is super hard though when you are a real human being speaking three languages. The only way this method is truly reinforced is in preschool, where only Japanese is spoken. At home we mix and so does our kid.

3. Learning three languages at once slows down the learning process

Talking in 3 languages makes her speech a bit poorer than single-lingual kids. It was true in New Zealand for English, and it is true in Japan for Japanese.

This is completely normal, but I still worry that it affects her learning. Every night we read stories in 3 different languages, and they are 3 different stories with different topic and vocabulary because we have 0 books in 3 languages. Maybe I should write one…

So as you can see, it sounds awesome if you hear that a child speaks three languages, but is it really? What do you think? I would love to hear your opinion.  

13 thoughts on “Trilingual child and our three parental challenges”

  1. Great thoughts here! Yes, although we have “only” two languages in our home, and it’s a balance that is never quite equal. We have switched to almost-exclusively English at home, allowing the Japanese to come from school and grandparents and friends. Of course it is imperfect, as my wife will slip into Japanese occasionally – as you say, some things are better said in another language. At the moment… I’m also focused on getting my son to speak complete sentences in a single language to me, rather than fragments. It will be a life-long challenge for the kids, but I believe the eventual benefits are worth it.

    1. Thank you!

      Totally agree, the struggle is real hehe, but I think it’s worth it.

      In New Zealand we’ve spoken Polish at home and the daycare, friends were doing the English part. Since moving to Japan, I’m trying to speak in Polish to my daughter, and Alex is speaking in English. It’s not ideal, since I end up using English often, also we’re not really native English speakers… I think we still sound native in Polish, but over the years we started to use lot’s of incorrect forms and shortcuts mixing in a lot of English in.

      Currently I’m also trying to repeat what she said to me in English, as her English accent gravitates strongly to how Japanese generally pronounce English words…

      Even if not ideal, I think it’s still worth it, so kids will have at least partial exposure to other languages. Never know what they’d end up doing in the future.

  2. Being (especially growing up) multi-lingual is an added bonus. I can speak from experience. Although, it gets so confusing at times. Like this big muddle in my head. 🙂 A friend’s kid started speaking really late and she was worried about it. Turns out her kid was just learning two languages at the same time (Korean and English) and took longer to process things. And now she can speak both languages with some fluency. 🙂 Really enjoy reading your blog! We stayed for a short bit in Japan, but it left us with fond memories. 🙂

    1. Thank you for some great thoughts and encouragement hehe 🙂 Reassuring to hear that growing up multilingual in the end works out well.

      Glad you enjoy the blog, thank you, that’s very encouraging to write more 🙂 Hope you manage to visit Japan some day again, there is lots to see I think. Been here for a year now and I feel we barely scratched the surface 🙂

  3. Hi Tomek

    In my opinion, people worry more than necessary when it comes to growing up multilingual.
    I think it’s good that kids are exposed to a few different languages during their transition from being a Kid to become an Adult.

    I’m definitely the wrong example for this (speak a few languages but not fluent in all of them).
    In Switzerland, most of the Kids grow up as (at least) Bilingual or Trilingual.
    And they seem to be fine 🙂

    Another good example would be “Luxembourg”.
    Kids usually have a favorite language that they also speak.. and logically they would be the most fluent in that particular language. But they also might change their mind a few years later and suddenly the other language becomes their favorite one.

    Of course it’s just an opinion… opinions shouldn’t be confused with knowledge 🙂

    P.S: Sorry, english is not my native language (self-taught)

    Cheers,
    JiSiN

    1. Hi JiSiN,

      It’s Alex. Thank you for your comment, it’s very encouraging. Maybe I worry too much. 😉

      I would say that our kid had different language preferences at different times. And yes, it will probably be changing again over the next decade or two.

      PS: Your English is great! What other languages do you speak?

      Cheers,
      Alex

      1. Hi Alex,

        Thx a lot i always try to improve it… well, little by little 🙂

        I speak swiss-german, german and bosnian (so yeah, i might understand some polish words/phrases).
        And as you realized i do speak mediocre English and Japanese (low lvl).
        A tiny bit Korean (almost nothing) and i had 3 years French @school but i was never intersted in it.
        So my French language knowledge is almost non-existing.

        Cheers,
        JiSiN

  4. Hi Alex,

    Happy to impress lol.
    But honestly it’s really not impressiv.

    My parents are from Bosnia (former Yugoslavia) but i’m born in Switzerland.
    That probably explains why i know Bosnian & Swiss-German 😉
    Well If you ever heard Croatian or Serbian you know more or less how Bosnian sounds like.
    They (Bosnian, Croatian, Serbian) all sounds very similar.

    Cheers,
    JiSiN

      1. Hi Alex,

        Absolutely… depends on the region of Croatia and Serbia but at least 80-90% should be understandable.
        But in some regions even their own people can’t understand them properly due to strong dialects lol (i guess this happens in every country).

        But if someone speaks Slovak, Czech, Polish or Russian its getting much harder to understand them.
        i thought words like “Voda” are usually the same throughout the Slavik Languages (including Bosnia, Croatia and Serbia).

        Unfortunately, japanese is totally different in so many ways 😛

        JiSiN

Please let us know your thoughts

Scroll to Top
Scroll to Top